三天聖誕假期,無聊的夫妻兩人擬定了來年的語言用功計畫。
雛型大致如下,一是英語不能退步,準備一起挑戰年中的日本英檢準一級;二是對對方國家語言也要更上一層樓。說到這點,主婦可是問心無愧,從認識Ta以來,很認真在學日文,不論成果如何,至少年年都很有誠意參加檢定考,生活中跟公婆溝通亦無太大問題。
至於Ta與家人呢?只能說他三生有幸,老爸年輕時曾被公司派到日本工作近一年,日文不差,自然與女婿可溝通無礙;弟跟妹的英文也都沒問題,老媽就憑豐富的肢體語言以及Ta學了幾句的台語,類似「這個,好呷!」「我想要去便所」或很耍寶的「你ㄟ台語貢寮珍後」之類的....長期以來他常帶著歉意說: 真抱歉,媽對我這麼好但我中文卻不好~~ 不過看他每天通勤時邊開車邊聽中文教學CD,也算是很有誠意的自學者,就順其自然吧!
想不到新年新希望,昨天立下新計畫後,Ta隨即到書局買了中文檢定考的書,這兩天就隨時抱著這書學習,主婦也因此不得安寧.......(會說中文跟教中文果然是兩回事)
中文教學之蒙混過關篇/
日本夫:「他們 也 都 知道」裡面的「都」是什麼意思? 跟「也」不一樣嗎?
台灣妻: 嗯~ (心虛) 這有點像是強調。例如: 「他們是日本人」跟「他們都是日本人」
後者就比較有強調的味道。
日本夫: 喔~~(有聽沒有懂)
中文教學之敗給他舉例篇/
日本夫:「不想」是什麼意思?
台灣妻: 就是 don't want to do something看你後面加什麼動詞
像「不想去」就是行きたくない、「不想吃」食べたくない....
日本夫: (恍然大悟狀) 那,「不想去上班」可以嗎?
中文教學之博大精深篇/
日本夫:「我沒有他高」什麼意思?看起來很難!!
台灣妻: I am not as tall as him. 這文法很重要喔~要記好!!(小跩一下)
日本夫:哇~ 才五個字就有這樣的意思!
(因為他發現翻成日文還挺長的→ 私は彼ほど背が高くないです)
台灣妻:(驕傲的微笑~) 您現在才知中文神奇啊
留言列表