昨天又被客人問倒!


客人問,ぞうとうひん區在哪裡?ぞうとうひん?重複了一遍,還是完全給它聽不懂!客人又解釋了一串,我只抓到大意是要送給人的おみやげ之類的。於是趕緊飛奔向副店長,照著唸了一遍,副店長一開始也一臉疑惑,後來恍然大悟,才把客人帶到贈禮用的禮品區去。


如果早知道ぞうとうひん寫成漢字是「贈答品」,理解就沒有問題。日文對中文使用者的難,個人覺得難在同一字卻是不同唸法,閱讀時問題不大,但會話時只有讀音,更不容易聯想;加上很多日本人不喜歡用漢字,超市的同事很多人還寫不出贈答這兩個漢字,通常也只能抄下平假名,回家問Ta或查字典。


之後,客人少一點了,幾位同事和副店長津津樂道起贈答品的寫法,還有,似乎很少有客人講這麼文言的字,後來還熱心地告訴我,還有一個字讀音也跟ぞうとうひん很像,就是じょうとうひん(上棟品),但上棟品是指新房子建造完成一半時,通常親朋好友門就會先送禮給這家人,祝他們建造順利。這下又學到一個日本習俗!(聽起來有點像我們的上樑儀式,也是都會拜拜祈求順利)


無論上棟品,還是贈答品,其實都是禮品類的東西。日本人送禮是很深入日常生活的。


在超市學到第一個之前不知道的單字用法,記得就是つかいもの(使いもの)。客人很常講比方說,「啊~這兩個泡芙是つかいもの,請幫我另外裝起來。」稍後才知道,つかいもの指的是要給別人的,並不是自己要用的東西,算是日常生活中一種小小禮物,代表小小心意。感覺日本人即使是給親人的東西,也會請店員另外裝,但又是禮輕情意重,有時兩顆蘋果或兩包砂糖也可以變成一個小心意,還蠻特別的。


再講究一點的,客人會說おくりもの(贈り物),贈り物就需要正式的包裝,大型超市也都會提供包裝服務,通常還可依目的幫客人加上「のし」,像是御中元、御靈前(要去掃墓的)、御佛前(拜神明的)、御歲暮(新年祝賀)...等等的白紙黑字條,感覺就很正式。


說到日本人的贈り物內容,我覺得蠻值得效法。日本人送禮常是整盒的沙拉油啦~洗衣粉阿~啤酒阿~火腿阿~醬油阿~也有人送一整包米,或五公斤的砂糖,價位大約在日幣兩、三千元左右。這些柴米油鹽或許不起眼,但卻都是家庭裡一整年都會用到的東西,非常有實用價值。試想 ,若收到味之素的葵花油禮盒(如上圖),一整年都不用買食用油,多好!(果然是主婦觀點,呵呵)比起高級和果子,這些日常用品更有送禮的價值,也是超市裡各大廠兵家必爭的商戰區。


(圖片取自味之素日本網站)

創作者介紹
創作者 腳踏車主婦的偕樂園 的頭像
腳踏車主婦

腳踏車主婦的偕樂園

腳踏車主婦 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣( 293 )